\\r\\n Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poně...
Číst více +\r\n Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou.
\r\n\r\n V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr.
\r\n\r\n V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky.
\r\n\r\n Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
\r\nVazba: | Brožovaná bez přebalu lesklá |
---|
EAN: | 9788021086876 |
---|---|
ISBN: | 978-80-210-8687-6 |
Autor: | Stanislava Špačková |
Vydavatel: | muni PRESS |