• nové

Právny text v preklade

Autor: Marketa Štefková

\\r\\n V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým zásadným vstupom do diskurzu...

Číst více +
382 Kč Skladem u dodavatele - dodání 4 dny

\r\n V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom právnych textov a pokúša sa ponúknuť čitateľovi komplexný pohľad na danú tému. Monografia zasväcuje čitateľa do širokej škály parciálnych aspektov, ktoré sťažujú aj uľahčujú translačnú činnosť tohto textového žánru a súčasne ovplyvňujú aj kvalitu translátu. Vychádza z postavenia prekladu právnych textov na Slovensku, pričom poukazuje na špecifiká prekladu týchto textov v kombináciách málo rozšírených jazykov, čo konfrontuje so stavom skúmanej problematiky v európskom kontexte.

\r\n

\r\n Úvodné, všeobecne zamerané kapitoly dopĺňa najnovšími poznatkami z teórie prekladu – novými prístupmi k prekladu právnych textov a názormi relevantných teoretikov právneho prekladu. Autorka sa pohybuje na osi od teórie k praxi, pričom aplikuje aj výsledky vlastného výskumu a vlastné skúsenosti z prekladu predmetných textov. Problémy pri preklade právnej terminológie ilustruje prípadovými štúdiami zameranými na špecifiká prekladu terminológie obchodných spoločností, terminológie trestného práva a verejnej správy. Ďalšie problémy pri preklade právnej terminológie rozvíja v samostatnej kapitole Terminologická (ne)jednotnosť, v ktorej poukazuje na dublety a pseudosynonymá v právnej terminológii, ako aj na variantnosť terminológie v kontexte nadnárodných spoločností.

\r\n

\r\n Teoreticky zamerané kapitoly predkladanej monografie uzatvára kapitola venovaná osobnosti a kompetenciám prekladateľa právnych textov, ktorá predstavuje zároveň prechod k praxeológii. Nemalú pozornosť venuje autorka aj nástrojom uľahčujúcim prácu súdneho prekladateľa, ako jazykovým technológiám a terminologickým databázam, rozvoju trhu s odborným prekladom, manažmentu kvality a etickým aspektom prekladu právnych textov. Táto stratégia umožňuje čitateľovi získať ucelenú predstavu o zložitosti transferu legislatívnych textov medzi dvoma jazykmi, kultúrami, ale hlavne medzi dvoma právnymi systémami a zároveň stransparentniť to, v čom spočíva „nadpráca“ pri preklade z a do tzv. malých jazykov.

\r\n

\r\n Veľkým prínosom pre praktizujúceho prekladateľa je dôsledná prepojenosť teórie s praxou.

\r\n

Vlastnosti

Vazba: Brožovaná bez přebalu lesklá

Detaily

EAN: 9788080786816
ISBN: 978-80-8078-681-6
Autor: Marketa Štefková
Vydavatel: Wolters Kluwer
  • nové
Matematika a její aplikace pro 2. ročník 3. díl
Matematika a její aplikace pro 2. ročník 3. díl Hana Mikulenková; Josef Molnár
60 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Občanský a společenskovědní základ Ekonomie
Občanský a společenskovědní základ Ekonomie Jana Bellová; Jaroslav Zlámal; Zdeněk Mendl; Petra Gruberová; Stanislav Rubáš
260 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Mezikulturní psychologie
Mezikulturní psychologie Eric B. Shiraev; David A. Levy
650 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Výrazy I. diel
Výrazy I. diel Marián Olejár; Iveta Olejárová
88 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Stolničení
Stolničení Gustav Salač
460 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Cirkulární ekonomie a ekonomika 3
Cirkulární ekonomie a ekonomika 3 Eva Kislingerová
399 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Zákon o evidenci skutečných majitelů Praktický komentář
Zákon o evidenci skutečných majitelů Praktický komentář Michaela Bastlová; Andrea Vašková
1219 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Slepice nedokáže snést kachní vejce
Slepice nedokáže snést kachní vejce Maxton-Lee Bernice; Graeme Maxton
315 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny

Nákupní košík

Váš nákupní košík je prázdný.