• nové

Právny text v preklade

Autor: Marketa Štefková

\\r\\n V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým zásadným vstupom do diskurzu...

Číst více +
382 Kč Skladem u dodavatele - dodání 4 dny

\r\n V kontexte slovenskej translatológie je táto monografia prvým zásadným vstupom do diskurzu o preklade právnych textov. Autorka sa venuje všetkým relevantným faktorom, ktoré súvisia s prekladom právnych textov a pokúša sa ponúknuť čitateľovi komplexný pohľad na danú tému. Monografia zasväcuje čitateľa do širokej škály parciálnych aspektov, ktoré sťažujú aj uľahčujú translačnú činnosť tohto textového žánru a súčasne ovplyvňujú aj kvalitu translátu. Vychádza z postavenia prekladu právnych textov na Slovensku, pričom poukazuje na špecifiká prekladu týchto textov v kombináciách málo rozšírených jazykov, čo konfrontuje so stavom skúmanej problematiky v európskom kontexte.

\r\n

\r\n Úvodné, všeobecne zamerané kapitoly dopĺňa najnovšími poznatkami z teórie prekladu – novými prístupmi k prekladu právnych textov a názormi relevantných teoretikov právneho prekladu. Autorka sa pohybuje na osi od teórie k praxi, pričom aplikuje aj výsledky vlastného výskumu a vlastné skúsenosti z prekladu predmetných textov. Problémy pri preklade právnej terminológie ilustruje prípadovými štúdiami zameranými na špecifiká prekladu terminológie obchodných spoločností, terminológie trestného práva a verejnej správy. Ďalšie problémy pri preklade právnej terminológie rozvíja v samostatnej kapitole Terminologická (ne)jednotnosť, v ktorej poukazuje na dublety a pseudosynonymá v právnej terminológii, ako aj na variantnosť terminológie v kontexte nadnárodných spoločností.

\r\n

\r\n Teoreticky zamerané kapitoly predkladanej monografie uzatvára kapitola venovaná osobnosti a kompetenciám prekladateľa právnych textov, ktorá predstavuje zároveň prechod k praxeológii. Nemalú pozornosť venuje autorka aj nástrojom uľahčujúcim prácu súdneho prekladateľa, ako jazykovým technológiám a terminologickým databázam, rozvoju trhu s odborným prekladom, manažmentu kvality a etickým aspektom prekladu právnych textov. Táto stratégia umožňuje čitateľovi získať ucelenú predstavu o zložitosti transferu legislatívnych textov medzi dvoma jazykmi, kultúrami, ale hlavne medzi dvoma právnymi systémami a zároveň stransparentniť to, v čom spočíva „nadpráca“ pri preklade z a do tzv. malých jazykov.

\r\n

\r\n Veľkým prínosom pre praktizujúceho prekladateľa je dôsledná prepojenosť teórie s praxou.

\r\n

Vlastnosti

Vazba: Brožovaná bez přebalu lesklá

Detaily

EAN: 9788080786816
ISBN: 978-80-8078-681-6
Autor: Marketa Štefková
Vydavatel: Wolters Kluwer
  • nové
Direkt interaktiv 1 (A1) Intensivtrainer
Direkt interaktiv 1 (A1) Intensivtrainer Tomáš Černý
149 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Horizons 4 Student´s Book
Horizons 4 Student´s Book Paul Radley
400 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Zítra je bohužel taky den
Zítra je bohužel taky den Tobi Katze
325 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Menšiny v českém a polském právu
Menšiny v českém a polském právu Sylva Řezníková
280 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Hrášek a zvířátka úkoly pro předškoláky
Hrášek a zvířátka úkoly pro předškoláky Taťána Vargová
145 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Podvojné účtovníctvo – zákon s komentárom a prípady z praxe
Podvojné účtovníctvo – zákon s komentárom a prípady z praxe
556 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Kompendium judiktury Exekuční proces
Kompendium judiktury Exekuční proces Blanka Havlíčková
429 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny
  • nové
Účtová osnova, České účetní standardy 2023
Účtová osnova, České účetní standardy 2023 Jaroslava Svobodová
669 Kč
Skladem u dodavatele - dodání 4 dny

Nákupní košík

Váš nákupní košík je prázdný.